The legal translation is multifaceted and has specific aspects that must be fixed in its definition. We understand well that the informative function of translation is one of the most important. The characteristic feature of this type of text, for texts of a legal nature, as well as documentation of individuals and legal entities, is the «prevalence of office style» – the abundance of cliches, some conservatism of vocabulary (-is entitled to, -has a right to, -is obliged to, -is undertaken to), the predominance of the verbal forms of the present time. Throughout life, a person is faced with various situations that require the use of a professional translator who owns legal terminology, as well as work experience in translation.
Translation of the documentation of individuals and legal entities can be described as «the translation of texts relating to the field of law and used to exchange legal information between people speaking different languages». As the law is a subject area related to socio-political and cultural peculiarities of the country, legal translation is a difficult task, it is considered to be one of the most complex kinds of text re-expression in the environment of translators. For the adequate transfer of legal information, the language of the legal translation must be particularly accurate, clear and reliable. Texts of a legal nature have a high degree of translatability, have a «cliched form, and the information contained in them must be documented in a fixed manner once and for all, according to strict conventions».
Subscribe for news: